را
Transcription : raamot verbal
Quand le verbe être au présent a pour sujet un pronom personnel ou encore, quel que soit son sujet, s’il a la valeur d'un verbe d'existence équivalent à se trouver, exister, être (au sens fort), il s’exprime par le mot verbal raa qui se conjugue ainsi à l'inaccompli :
Je suis راني raani
Tu es (masc.) راك raak
Tu es (fém.) راكِ raaki
Il est راه raah
Elle est راهة raaha
Nous sommes رانا raana
Vous êtes راكوم raakum
Ils, elles sont راهم raahum
⇨ Je suis jeune راني صغير raani Sghiir.
⇨ Fatima est malade. فاطمة راهة مريضة faaTma raaha mriiDa. ou bien faaTma mriiDa.
⇨ Mohammed va bien (se trouve avec le bien) محمّد راه بخير moHmməd raah b-khiir
⇨ Il est cinq heure du matin, laisse nous dormir un peu. راه الخمسة ديال الصباح هدي خلينا نعسو شوية râh l-xəmsa dyâl S-SbâH hadi khəllinâ nɛsû šuya
(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(223) راني حاير على خاطر ما يحبّ لا يقرا و لا تخدم و ما عرفتش كيفاش نعمل بِه
râni Hâyer ɛla-xâtər ma-iHəbb lâ-iqra u lâ-ixdəm u ma-ɛrft-š naɛməl bi-h.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju
(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju
(207) راني مازلت تعبانة
râni ma-zəlt taɛbâna
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(198) راني لاباس، الحمد للّه! البارح انا عملت التمرين و وجدته ساهلا
râni (je suis) lâ-bâs, el-Hamdullâh (grâce à Dieu) ! el-bâreH (hier) ana ɛmelt (j'ai fait) et-temrîn (un devoir) u ujedt-u (je l'ai trouvé) sâhel (facile).
âni est une abbréviation de râni, je suis.
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(197) و راكِ عارفة عندي بنتي زينب الّي مولات اطناش نعام هي الّي اشتغلت بخوتها
u (et) râki (tu es, adressé à une femme) ɛârfa (tu sais) ɛəndi (j'ai) bənti (ma fille) zînəb elli (qui) mûlat-tnâš-en-ɛâm (est propriétaire de douze ans), hiyya (c'est elle) lli (qui) štaḡlət (s'est occupée de) b-khû-ha (de ses frères).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(146) محمّد و خوه الصغير راهم يلعبوا في الحوش
moHammed u-xû-h eS-Sghîr râhum ilaɛbu f-el-Hauš.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(97) انا راني مريض شويّة ، بالصحّ هذا السيّد جاء معنا للسوق
ana râni mrîd (malade) šuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja mɛa-na l-es-sûq.
L4. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(35) لا ! الولد الكبير راه في المَغرب
lâ ! al-ûld al-kbîr râh fî al-mghrb.
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(22) محمّد راه بخير
mhmmd râh bkhîr
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(21) فاطمة راهة مريضة
fâtma râha mrîda (malade)
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(20) راني صغير
râni sghîr
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(17) هوَ لاباس راه في السوق مع علي
hûa la-bâs, râh f-es-sûq m`a `ali.
L2 Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
راه râh Mot verbal (faux verbe être)